Diskussion:Rabbinerin

Aus Hurraki - Wörterbuch für Leichte Sprache
Version vom 31. März 2012, 08:31 Uhr von 69.163.35.77 (Diskussion) (Ein Kommentar wurde von viagra alternatives über die Programmerweiterung ArticleComments abgegeben.)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

<comments />

Rsiugiu meinte …

<comment date="2012-02-24T08:26:12Z" name="Rsiugiu" signature="Rsiugiu"> Ich habe bewusst die Rabbinerin beschrieben. Da viele nicht wissen, dass es auch einen weiblichen Rabbiner gibt. Man kann den männlichen Kollegen ja noch dazu nehmen. </comment>

Manzal meinte …

<comment date="2012-02-27T17:39:59Z" name="Manzal" signature="Manzal"> Bereits geschehen Rabbiner Gleichberechtigung :-) </comment>

Manzal meinte …

<comment date="2012-02-27T17:41:12Z" name="Manzal" signature="Manzal"> Danke für die gute Vorgabe! </comment>

viagra alternatives meinte …

<comment date="2012-03-31T07:31:48Z" name="viagra alternatives" url="http://www.yourviagraguide.com/"> 李淼,爱因斯坦那句话很重要,有各种不同的译法,但总觉得有点拗口,或是不太简洁。我是这么翻译的: “Das Unverstaendlichste am Universum ist im Grunde, da? wir es verstehen koennen.” “The most incomprehensible thing about the universe is that it is comprehensible.” —-Albert Einstein“这宇宙最不可理解的是,它是可以理解的。” ───爱因斯坦(刘立志翻译版)意下如何? :)


</comment>