Diskussion:Indemnität: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Manzal (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: <comments />) |
Admin (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
< | == Germike schrieb ... == | ||
<div class='commentBlock'> | |||
Ganz abgesehen davon, dass hier von Leichter Sprache keine Rede sein kann (es wurde nur Schwere Sprache über mehrere Zeilen verteilt): Hier wurden Indemnität (Aussage-Verweigerungsrecht) und Immunität (Schutz für Abgeordnete während ihrer Amtszeit) komplett verwechselt. Etwa so, als würde man "Pavian" als "harter italienischer Käse" übersetzen. | |||
Hier ist erhebliche Überarbeitung erforderlich! | |||
--[[Benutzer:Germike|Germike]] 11:53, 13. Nov. 2010 (CET) | |||
</div> | |||
== Germike schrieb ... == | |||
<div class='commentBlock'> | |||
So, bin jetzt mal dazu gekommen, diesen Artikel in Leichte Sprache zu übersetzen. Glücklich bin ich nur mit dem Wort "Böses" nicht. Hat einen Hauch von Kindersprache (obwohl daran die Kindersprache schuld ist, nicht das Wort). Eventuell wäre "Verbotenes" besser. | |||
--[[Benutzer:Germike|Germike]] 10:20, 26. Nov. 2010 (CET) |
Aktuelle Version vom 25. September 2012, 14:14 Uhr
Germike schrieb ...[Quelltext bearbeiten]
Germike schrieb ...[Quelltext bearbeiten]
So, bin jetzt mal dazu gekommen, diesen Artikel in Leichte Sprache zu übersetzen. Glücklich bin ich nur mit dem Wort "Böses" nicht. Hat einen Hauch von Kindersprache (obwohl daran die Kindersprache schuld ist, nicht das Wort). Eventuell wäre "Verbotenes" besser.
--Germike 10:20, 26. Nov. 2010 (CET)
Ganz abgesehen davon, dass hier von Leichter Sprache keine Rede sein kann (es wurde nur Schwere Sprache über mehrere Zeilen verteilt): Hier wurden Indemnität (Aussage-Verweigerungsrecht) und Immunität (Schutz für Abgeordnete während ihrer Amtszeit) komplett verwechselt. Etwa so, als würde man "Pavian" als "harter italienischer Käse" übersetzen. Hier ist erhebliche Überarbeitung erforderlich!
--Germike 11:53, 13. Nov. 2010 (CET)